Az angol nyelvhez fűződő viszonyunk sokat változott az elmúlt időszakban. Tíz éve a Google Fordító magyarul még gyakran megmosolyogtató válaszokkal jött elő, mára sokat fejlődött, a DeepL és az olyan chatbotok, mint a ChatGPT, a Claude, a Gemini és a Copilot pedig olyan jó megfogalmazásokkal is elő tudnak állni, hogy az már a fordítók aggodalmát is felkeltette. (Persze ez arról is szól, hogy cégek olykor azzal akarnak spórolni, hogy egy gépi fordított szöveg „átnézésére” keresnek fordítót kevesebb pénzért, miközben ez sokszor több munka, mint nulláról lefordítani valamit egy, a The Guardiannek nyilatkozó berlini fordító szerint.)
Felmerül a kérdés, hogy az AI korában kell-e még nyelvet tanulni. A válasz pedig egyértelműen az, hogy kell, bár a szerepe már nem feltétlenül ugyanaz, mint régen. Míg egy e-mail-vázlat megírására (vagy éppen az általunk megírt e-mail nyelvi csiszolásában, főleg ha kikötjük, hogy a tartalmon ne változtasson érdemben), a helyesírás-ellenőrzés vagy éppen egy-egy megfogalmazáson való ötletelés során hasznos a gépagy, a nyelvtudás azért ennél jóval többől áll.
Azon túl, hogy az ilyen jellegű „mankók” használatához is szükségünk van egyfajta alaptudásra – feltéve, hogy nem általunk fordító nélkül nem is értett módon akarunk másokkal levelezni –, bár olvasáshoz nagyon hasznos a DeepL és más fordítók böngésző-kiegészítője, amellyel olvasás közben egy-egy ismeretlen szót vagy kifejezést lefordíthatunk, illetve természetesen nyomtatott szöveg olvasása közben is rá tudunk keresni ezekre, mindez szintén a meglévő alaptudásunkat tudja kiegészíteni.
De a legerősebb érvünk nem is ez, hanem hogy ott a beszéd. Jó eséllyel találkoztál már azokkal a videókkal, amik azt parodizálják, amikor emberek minden lépésükhöz a ChatGPT-re támaszkodnak. Ha egy angolul tartott céges meetingen, rendezvényes networking közben vagy éppen a kollégákkal tartott ötletelésen így, AI-jal próbálná az ember minden gondolatát lefordítani, az aligha lenne kevésbé lehetetlen. „Habár az AI és egyéb fordító eszközök, illetve oldalak nagyon hasznosak tudnak lenni levelek, riportok és bármilyen írásbeli feladat során, sajnos – vagy éppen nem sajnos – nem tudják kiváltani, helyettesíteni az élőbeszédhez szükséges tudást” – hangsúlyozza Szabó Réka, Üzleti angol és Kezdő üzleti angol képzéseink előadója.
Amit nem helyettesít az AI
„Az értő figyelemhez, a megértéshez és a szóbeli reagáláshoz muszáj, hogy a szókincsünket, a nyelvtani tudásunkat, valamint a kulturális ismereteinket fejlesszük. Míg az írásbeli szövegekhez van időnk, hogy olyan segítséget használjunk, mint a fordítók vagy az AI, addig a szóbeli skilleknek egyből, helyben kell aktiválódniuk” – teszi hozzá. Az élőbeszédben ugyanis nemcsak az a fontos, hogy ne fagyjunk le, ha megkérdeznek minket, de jellemzően előre nem látott kérdésekre is válaszolni kell, esetleg vitába szállni másokkal, miközben a kulturális nüanszokra is figyelni kell, különösen, ha sok országból vannak jelen.
A közoktatási rendszer nagy hibája, hogy annyira belénk veri a sokféle igeidőt, hogy előfordul, hogy amiatt nem merünk megszólalni, hogy esetleg rosszul alkalmazunk egy, a natív beszélők által fényévente egyszer használt szerkezetet. Ám míg egy ilyen pontatlanságot jó eséllyel megbocsátanak nekünk, ha közben érthetőek vagyunk, azon tényleg elcsúszhatnak dolgok, ha valamire nem a megfelelő, adott esetben szaknyelvi szót, kifejezést használjuk, így a másik valóban nem érti meg, mire gondolunk. Elvégre a nyelv végső soron kommunikációs eszköz.
„Tegyük fel, hogy egy konferencián képviselned kell a cégedet, és előadást kell tartanod egy hamarosan piacra kerülő termékről! Igaz, hogy az előadásod szövegét, ppt-jét, handoutját megírathatod, megcsináltathatod AI-jal, azonban az előadás után neked kell tudnod válaszolni a felmerülő kérdésekre” – húzza alá Szabó Réka. „Külföldi partner esetén pedig nyilván ildomos tudni a különböző formális kifejezéseket, esetleges kulturális infókat, amelyek segítségével elkerülheted a félreértéseket.”

Ilyen kategóriába esik például a szarkasztikus humor gyakori használata a briteknél, a laza határidők kezelése a spanyoloknál, illetve hogy a dél-amerikai kollégák közvetlenségét ne vegyük tolakodásnak, érzékelteti. „Plusz, mivel a magyarban is számos szólást és közmondást szoktunk használni, hasznos párnak megtanulni az angol megfelelőjét is, hiszen így az angolszász üzleti partnerekkel is könnyebben elmélyíthető egy kapcsolat. Ráadásul az ilyesmi színesíti is az előadásunk, monológunk szövegét.”
Változik a nyelvtudás szerepe
Bár a nyelvtudás ma is elsődlegesen ablak a világ egy nagyobb szeletére, ma már az információszerzés és az alapvető, főleg írásbeli kommunikáció egy jelentős részéhez erős gépi mankók állnak rendelkezésünkre. Ezzel szemben a személyes kommunikáció és jelenlét, a gondolatok élő megvitatása továbbra sem igazán tud másra támaszkodni, mint a fejünkben lévő nyelvtudásra. Bár a távmunka, illetve a hibrid munkavégzés szerves része lett a legtöbb szektornak, és nyilván jó lehetőség Budapestről repülőjegy vásárlása nélkül meghallgatni egy londoni szakember előadását, a virtualizálódás sokak körében éppen felértékelheti az élő találkozások szerepét – a magánélet mellett a szakmaiban is.
De nem ez az egyetlen korlát. „Nyilván az AI megjelenésével mindennemű adminisztratív vagy szöveges munkafolyamat könnyebbé és gyorsabbá válik, azonban az angol, illetve kifejezetten a szakmai angol ismerete elengedhetetlen. Az AI sem tökéletes, tud hibázni, így emberi szem és tudás kell annak ellenőrzéséhez is” – húzza alá előadónk. „Például sokan AI-jal írják meg a hivatalos e-mailjeiket, de sokszor elfelejtik tüzetesen leellenőrizni a szöveget, ami miatt gyakran a stílusuktól jelentősen eltérő leveleket küldenek, olykor szakmailag sem helyes infókkal.”
Ő ezért azt javasolja, hogy az AI-tól kérjünk egy e-mail-alapot, amit mi töltsünk ki a szakmai részekkel, és írjuk át azokat a részeket, amelyek nem a mi hangunkat, stílusunkat képviselik. Hozzáteszi azt is, hogy ha valaki nem igazán beszél jól angolul, és valaki tudja is ezt róla, de közben makulátlan levelet ír, az kifejezetten gyanús is tud lenni.
Merj megszólalni!
Ha magabiztosan dolgoznál egy nemzetközi cégnél, nem elég, ha betéve tudod az igeidőket, speciális szókincs és némi rutin is kelleni fog. Ezért indítottuk el a magyar piacon is Vocabulaba szaknyelvi képzéseinket. Rövidesen induló tanfolyamunk kezdő és haladó szinten is indul, a jelentkezés után egy rövid teszttel deríti ki kollégánk, neked melyik passzol jobban. Fontos, hogy nem a nulláról indul egyik sem (ilyen képzésből elég sok elérhető már a piacon), hanem a kezdő A2-es, a haladó pedig B1-es szintről.
„Azokat az embereket várom, akik szeretnék bővíteni a szókincsüket mind szakmai angol, mind pedig a »hétköznapi« angol területén. Akik esetleg önbizalomhiánnyal küzdenek, és emiatt nem mernek megszólalni mások előtt. Akiknek nehezére esik egy e-mail megírása, egy prezentáció megtartása, egy hivatalos üzleti szituáció lebonyolítása. Akik egy beszédközpontú kurzusra szeretnének járni; illetve akik szeretnék visszahozni, felfrissíteni rég elfeledett tudásukat” – fogalmaz Szabó Réka.